Und wie kommen hier Übersetzungen ins Spiel?
Übersetzungen sind das Ergebnis einer komplexen Wissensarbeit. Hierbei müssen die üblichen Formalien wie Syntax, Orthografie und Grammatik der Zielsprache natürlich beachtet werden, es gehören aber auch die richtige Übertragung der Inhalte, Sprachkonventionen, die Zielgruppe und der Zweck des Textes, Styleguides und spezielle Kundenanforderungen wie Terminologie oder Standardtexte zu der Übersetzungsarbeit.
Damit Übersetzer und ggf. Revisoren ihre Arbeit korrekt durchführen können, benötigen Sie also eine Menge an Informationen.
Ein Qualitätsmanagementsystem gibt Struktur
In einem Übersetzungsunternehmen gibt ein nach ISO 9001 zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem Struktur: Es sind Prozesse festgelegt, die den Mitarbeitern in ihrer Arbeit Sicherheit geben, weil sie einfach zu befolgen sind. Die benötigten Informationen für die Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags, also das Rüstzeug der Übersetzer, sind jederzeit zu finden – sei es in Form von Arbeitsanweisungen, Terminologiedatenbanken, satzbasierten Datenbanken oder anderen Referenzmaterialien.
Wie im Rüstwagen der Feuerwehr sind Dateien eindeutig benannt, Korrespondenz und Hintergrundinformationen gut beschriftet abgelegt. Übersetzer und Revisoren erhalten Feedback zu ihrer Arbeit und es wird eine regelmäßige Bewertung der Leistung der Mitarbeiter vorgenommen, die bei der Auswahl der geeigneten Kandidaten für den nächsten Übersetzungsauftrag hilft.
All dies an sich trägt zur Effizienz sowie zur Fehlervermeidung bei. Das wiederum bedeutet weniger Kosten, weniger Zeit und ein geringeres Risiko. So erhält der Kunde ein qualitativ hochwertiges Übersetzungsergebnis, das ganz seinen Anforderungen und Wünschen entspricht.
Spezielle Anforderungen im Medizinbereich
Gerade bei Übersetzungen im Medizinbereich, einem der wesentlichen Schwerpunkte von Apostroph Germany, sind diese standardisierten Abläufe besonders wichtig. Denn es kommt auf die Details an. Ist eine Übersetzung fehlerhaft, können auch hier Menschenleben auf dem Spiel stehen, genau wie bei der Feuerwehr. Dieses Risikos sind wir uns bewusst und arbeiten daher bei diesem Bereich gemäß unserer Zertifizierung nach der Übersetzungsdienstleistungsnorm ISO 17100 nach dem Vier-Augen-Prinzip. Wir haben also quasi die Hose über den Stiefeln. Wie bei jedem anderen Auftrag setzen wir dabei hochqualifizierte Übersetzer und Revisoren ein, die regelmäßig von uns bewertet werden und durch Feedback immer besser werden.
Gerne beraten wir Sie, wie unser Qualitätsmanagementsystem auch Ihnen helfen kann, zielgruppengerechte Texte in den von Ihnen gewünschten Fremdsprachen zu erhalten.